中文天堂在线播放|777超碰|亚洲男人天堂手机版|露水红颜电影未删减完整版,简单任务国语高清在线观看完整版,成人xxxxx,日本aa在线

英語四級翻譯輔導講義

時間:2025-09-08 02:02:26 試題 我要投稿

2017英語四級翻譯輔導講義

  "Only without her, I would clamor to break up with her."以下是小編為大家搜索整理的2017英語四級翻譯輔導講義,希望能給大家?guī)韼椭?更多精彩內(nèi)容請及時關注我們應屆畢業(yè)生考試網(wǎng)!

2017英語四級翻譯輔導講義

  一、詞類轉換

  英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

  例子:她的書給我們的印象很深。

  譯文:Her book impressed us deeply。

  批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

  二、減詞

  英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。

  為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句?忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

  例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

  譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science。

  批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

  三、增詞法

  在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

  例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

  譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind。

  批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

  四、語態(tài)轉換

  語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉換。

  例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

  譯文:The little girl was hurt on her way to school。

  批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉換為"was hurt"的被動語態(tài)。

  五、語序變換

  為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。

  六、分譯與合譯

  在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

  七、正反表達翻譯

  正反表達翻譯可以分為兩種情況:

  1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

  2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

  例子:他的演講不充實。

  譯文:His speech is pretty thin。

  批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

  方法給大家了,還需要大家在日常的備考中充分利用,希望可以幫助大家順利備考,大家可以在即將到來的考試中取得理想成績。

【英語四級翻譯輔導講義】相關文章:

英語四級聽力考試輔導講義09-07

最新英語四級考試詞匯輔導講義02-25

大學英語四級考試聽力講義輔導201703-15

大學英語四級翻譯考試輔導02-18

2017年專業(yè)四級英語聽力講座考試輔導講義12-18

2017年大學英語四級詞匯輔導講義11-27

全國英語四級考試翻譯輔導試題03-01

2017英語四級語法講義12-10

2017年英語四級CET翻譯輔導訓練12-23

  • 相關推薦